KESALAHAN GRAMATIKAL PADA TEKS TERJEMAHAN ABSTRAK (INDONESIA-INGGRIS) MAHASISWA UNIVERSITAS SEMARANG (USM)

stefani dewi rosaria

Abstract


 

Abstrak

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yang bertujuan untuk mendeskripsikan jenis kesalahan gramatikal yang terdapat pada teks terjemahan (Indonesia-Inggris) para mahasiswa Universitas Semarang. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa dari 366 kalimat yang diteliti terdapat 547 kesalahan gramatikal pada teks abstrak para mahasiswa. Kesalahan terbanyak adalah pada penghilangan kata sandang atau article yaitu sebanyak 189 kesalahan. Ketidaksesuaian antara subjek dan kata kerja menjadi jenis kesalahan kedua yang sering terjadi dan pembentukan kalimat yang tidak lengkap menjadi jenis kesalahan terbanyak ketiga. Berdasarkan temuan tersebut dapat disimpulkan bahwa pemahaman para mahasiswa dalam menerjemahkan teks masih kurang karena mengabaikan struktur kalimat bahasa sasaran yang baik dan benar.

Kata Kunci: kesalahan gramatikal; abstrak; terjemahan

 

Abstract

This is a descriptive qualitative research which aims to describe a grammatical error in translated abstract texts (Indonesia-English) written by students of Semarang University. The result showed that there were 366 sentences containing 547 grammatical errors made by the students. The most grammatical errors made by the students are the omission of the article with 189 errors. Following the omission of the article was the subject and verb agreement and the third most errors occurred was the sentence fragment. It can be concluded that the students understanding in translating the text is lack and they are ignoring the sentence structure of the target language.

Keywords: grammatical errors; abstract; translation


Keywords


kesalahan gramatikal; abstrak; terjemahan

Full Text:

PDF

References


DAFTAR PUSTAKA

Aarts, Flor and Aarts, J. 1982. English Syntatic Structure. London: Oxford Pergamon Press.

Bassnet, Susan. 2005. Translation Studies Third Edition. London: Routledge.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chaer, Abdul. 2003. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Dickins, James, Sandor Hervey, Ian Higgins. 2006. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method. New York: Routledge.

Douglas, H. Brown. 2007. Principle of Language Learning and Teaching. San Fransisco: Pearson Education.

Dulay, H. and S. Krashen. 1982. Language Two. New York: Oxford University Press.

Fromkin, Victoria and R. Rodman. 1983. An Introduction to Language. Boston: Wardsworth.

Hatim, Basil dan Munday, Jeremy. 2004. Translation: An Advance Resource Book. London and New York: Routledge.

Herman, J. Brendenson. 2011. A Student s Guide to Data and Error Analysis. Cambridge: Cambridge Univ Press.

Nababan, M. Rudolf. 2003. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta: UNS Press.

Ramlan. 1987. Morfologi: Suatu Tinjauan Deskriptif. Yogyakarta: C.V. Karyono.

Richard, Jack. 1985. Syntax. Cambridge: Cambridge Univ Press.

Sukmadinata, Nana Syaodih. 2011. Metode Penelitian Pendidikan. Bandung: Rosdakarya.

Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Haryanto. 1989. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Penerjemah. Yogyakarta: Kanisius.




DOI: http://dx.doi.org/10.26623/jdsb.v22i1.2111

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


View My Stats

Alamat Redaksi: 

Jurnal Dinamika Sosial Budaya  

Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat - Universitas Semarang

Jl. Soekarno-Hatta, Pedurungan, Tlogosari, Semarang, Jawa Tengah, Indonesia.



Creative Commons License
This work is licensed under a  Creative Commons Attribution 4.0 International License.